释义 |
刚才的日语假名【さきほど】日语翻译:(発話の時を基準としてきわめて近い過去をさす)先ほど.ついさっき.いましがた.(a)動詞?形容詞または主語の前に用いる. - 刚才出去的那个人就是我说的那个画家/さっき出て行った人が例の画家なのです.
- 刚才还亮着的电灯,这会儿不亮了/さっきまでついていた電灯が,いまは消えてしまっている.
- 刚才你到哪儿去了?/いましがたどこへ行ってきたのですか.
- 刚才他在车间劳动,现在开会去了/彼は先ほど職場で働いていたが,いまは会議に行った.(b)“比”や“跟”などの後に用いる.
- 吃了药,现在比刚才好多了/薬を飲んで,さっきよりずっと楽になった.
- 跟刚才一样,冰一点儿也没化/さっきと同じで,氷は少しもとけていない.(c)名詞を修飾するときは“的”を伴う.
- 刚才的消息可靠吗?/さっきのニュースは確かですか.
- 刚才的话你可别忘了/さっきの話は忘れるなよ.(d)“刚才”+指示代詞+名詞の形.
- 这就是刚才那个马车/これが先ほどのあの馬車だ.
- 刚才这顿饭花了十块钱/さっきの食事は10元かかった.
『比較』刚才:刚(刚刚) (1)両者の意味は近いが,品詞は異なる.“刚才”は時間を表す名詞,“刚(刚刚)”は副詞で一般に連用修飾語になる. (2)“刚(刚刚)”を用いた文は動詞の後に時間や数量を表す語を伴うことができるが,“刚才”を用いた文はできない. - 他刚来一会儿/彼はついさっき来たばかりです.
- 他刚刚去了两天就回来了/彼は2日ほど行っただけで帰ってきた.これらの用例の“刚”“刚刚”はいずれも“刚才”に言い替えることができない.
(3)“刚才”は後に否定詞を用いることができるが,“刚”や“刚刚”はできない. - 他刚才还不答应,现在答应了/彼はさっきまで承知しなかったが,いま承知した.
(4)“刚”や“刚刚”は客観的にはかなり以前のことをさすこともあるが,“刚才”にはこうした使い方はない. - 我是刚(刚)来的,还不到半年/私は来たばかりで,まだ半年にもならない.この場合,“刚才”とは言わない.
先ほど 分词翻译:才(cái)的日语翻译:[GB]1837[電碼]2088 (Ⅰ)(1)才能.能力. (2)才子.人材. (Ⅱ)〔副詞〕 (1)今しがた.たった今.…したばかり. (2)やっと.ようやく. 1.やっと~したばかり.やっと.たった今 2.やっと.ようやく 3.たった(~に过ぎない).わずかに 4.~してはじめて~.~をしてこそ~ 5.とても~である 6.それでこそ 7.~なんてするもんか(後ろに不を伴う) 8.才能.能力 9.人材 10.姓 |