释义 |
刚刚的日语假名【...したばかり】日语翻译:〔副詞〕(=刚)ちょうど.たった今.…したばかり.“刚”と基本的に同じ.意味と用法の上で次のような違いがある.(a)二つの動作?状態の継起を表す場合,“刚刚”は“刚”よりもっと間隔の短いことを表す.たとえば, - 他刚要敲门,门就开了/彼がノックしようとしたときに,ドアが開いた.
- 他刚刚要敲门,门就开了/彼がノックをしようとするかしないうちに,ドアが開いた.(b)“刚”は“一”を伴うことができるが,“刚刚”はそれができない.
- 他刚一进村,就看见了那棵柳树/彼は村に入るとその柳の木を見つけた.
- 他刚刚进村,对那里的情况还不十分了解/彼は村にやってきたばかりで,そこの事情がまだよく分からない.(c)数量詞の前に用いるとき,“刚”は数量の少ないことを強調するのに対し,“刚刚”はちょうどその数量であることを表す.
- 他搬到北京刚三年/彼は北京に引っ越してきてまだ3年にしかならない.
- 他搬到北京刚刚三年/彼が北京に引っ越してきてちょうど3年になる.?【刚】
(Ⅱ)【刚才】 |