释义 |
也罢的日语拼音:yě bà 假名【それでもいい】日语翻译:〔助詞〕 (1)仕方がない.やむを得ない.まあよかろう.容認またはあきらめを表す.(a)否定文の文末に用いる. - 他既然没有时间,我们暂时不去见他也罢/彼にひまがない以上,私たちは当分会いに行けまい.
- 他大概不来了,不来也罢/彼はたぶん来ないだろうが,来なくてもかまわない.
- 他不同意也罢,不必勉强/彼が同意しなくてもかまわない,無理に同意させる必要はない.(b)“即使……也罢”の形で.肯定文にも用いる.
- 即使你没有作完也罢,以后再补吧!/たとえ仕事が終わっていなくてもかまわない,あとでやればいいから.
- 即使你答应了他也罢,没关系/たとえ君が彼に承諾したとしてもまあかまわない,どうでもいいから.(c)単独で文頭に用いる.
- 也罢,你一定要走,我也不留你了/仕方がない,どうしても行くというなら引きとめはしない.
(2)…であれ,…であれ.二つ以上連用し,いかなる情況下でも変わりがないことを表す.前の“不管、无论”など,および後の“都、也”などと呼応することも多い. - 北京也罢,上海也罢,没有我没去过的地方/北京であろうが上海であろうが,今までぼくが行ったことのない所はない.
- 无论下雨也罢,不下雨也罢,他每天都去游泳/雨が降ろうが降るまいが,彼は毎日水泳に行く.
- 花也罢,鸟也罢,什么也引不起他的兴趣/花であろうと鳥であろうと,どんなものも彼の興味をそそることはできない.
分词翻译:罢(bà)的日语翻译:[GB]1653[電碼]5007 (1)やめる.放棄する. (2)(職を)免ずる.解雇する. (3)〈方〉終わる. 『参考』古文では“疲”に同じ.?【吧ba】 1.やめる.放弃する 2.解雇する 3.终わる [关](异)ba ba 1.文末に用いて提案や要求.命令の意味を表す2.文末に用いて赞成や承知の意味を表す 3.文末に用いて疑问推量の意味を表す 4.文中に用いて假定や让步,例示などの意味を表す [关](异)ba4 吧 |