跟韩语翻译:
발꿈치, 뒤따르다-근1. [명] 〔~儿〕 (발 또는 신발, 양말 등의) 뒤꿈치.
- 脚后跟。 - 발뒤꿈치.
- 高跟鞋。 - 뾰족구두. 하이힐.
- 鞋跟。 - (신발의) 뒤축.
2. [동] 뒤따르다. 따르다. [뒤에서 바짝 붙어 같은 방향을 향해 행동하는 동작을 가리킴].
[부연설명] 단독으로 쓰일 수 없고, 반드시 추향동사(趨向動詞) 또는 앞뒤에 개사(介詞) 구조를 써야 함.
- 自行车后边跟着一辆小汽车。 - 자전거 뒤에 승용차 한 대가 뒤따르고 있다.
- 我紧跟在丈夫的身后。 - 나는 남편의 뒤에 바짝 붙는다.
- 晓明,我要永远跟着你。 - 효명 씨, 저는 당신을 영원히 따를 거예요.
- 你不要走得太快,你母亲跟不上你了。 - 너 너무 빨리 걷지 마라, 네 어머니께서 너를 못 따라가시잖아.
- 你不能让他跟进去。 - 너는 그가 따라 들어가게 해서는 안 된다.
3. [동] (어떤 사람에게) 시집가다.
- 你这样不好好工作,我就不跟你啦。 - 당신이 이런 식으로 열심히 일하지 않는다면, 나는 당신께 시집가지 않을 거예요.
4. [개] 동작의 대상의 끌어오는 역할을 함.
① 다른 사람과 무엇을 함께 하는 것을 나타냄. [오직 사람을 가리키는 명사나 명사성 사조(詞組)와 결합할 수 있음].
- 你去跟崔部长讨论一下。 - 최 부장과 토론해 보세요.
- 我跟你一起去,答应我。 - 나는 당신과 함께 갈 거예요, 허락해 주세요.
- 她跟她的男朋友学迪斯科去了。 - 그녀는 그녀의 남자친구에게 디스코를 배우러 갔다.
㉠ 부정사(否定詞) ‘不’가 ‘跟’ 앞에 쓰일 때는 주관적인 바람을 표시하고, ‘跟’ 뒤에 쓰일 때는 객관적인 사실을 나타냄.
- 我再不跟那种人见面。 - 나는 다시는 그런 인간과 만나지 않을 거야.
- 我跟家人不在一起。 - 나는 가족들과 함께 있지 않다.
㉡ 부정사(否定詞) ‘没’가 ‘跟’의 앞뒤에 쓰일 때는 그 의미에 변함이 없음.
- 我没跟家人在一起。 - 나는 가족들과 함께 있지 않았다.
- 我跟家人没在一起。 - 나는 가족들과 함께 있지 않았다.
- 我没跟黄老师见面。 - 나는 황 선생님과 만나지 않았다.
- 我跟黄老师没见面。 - 나는 황 선생님과 만나지 않았다.
② 동작과 관계가 있는 상대방을 지시함. [오직 사람을 가리키는 명사나 명사성 사조와 결합할 수 있음].
㉠ ‘…에게’ 또는 ‘대하다’의 의미로 쓰임.
- 老师跟谁都一样。 - 선생님은 누구에게나 모두 똑같게 하신다.
- 大家要尽快跟老板联系。 - 여러분들은 가능한 빨리 사장님과 연락하세요.
- 请把你的看法跟同事们谈谈。 - 당신의 견해를 동료들과 얘기해 보세요.
㉡ ‘跟’의 대상으로부터 어떤 동작이 일어남을 표시함.
- 这批钱你跟谁借来的? - 이 돈을 너는 누구에게서 빌려 왔느냐?
- 我想跟你商量一件事。 - 나는 너와 한 가지 일을 상의하고 싶다.
③ 어떤 것과 관계가 있고 없음을 표시함.
- 他们跟这件事绝对没有关系。 - 그들은 이 일과 절대 관계가 없다.
- 我看不看跟你什么相干! 真是的! - 내가 보든 말든 너랑 무슨 상관이야! 별꼴 다 보겠네!
④ [개] 차이를 비교하는 대상을 끌어오는 역할을 함.
[부연설명] 뒤에 ‘比’、‘相比’、‘相同’、‘不同’、‘差不多’、‘一样’ 등의 단어들이 자주 나옴.
- 这个跟那个比哪个大? - 이것과 저것을 비교하면 어느 것이 크냐?
- 跟去年相比有了一些变化。 - 작년과 비교해서 약간의 변화들이 생겼다.
- 我的想法也跟你差不多呢。 - 나의 생각도 너와 비슷해.
- 你儿子长得跟你一个样儿。 - 네 아들이 너와 아주 붕어빵으로 자랐구나.
- 我的观点跟你有所不同。 - 나의 관점은 너와 조금 다르다.
5. [접속] …와/과.
[부연설명] ① ‘和’의 용법과 같음. ② ‘跟’ 앞뒤의 단어는 평등한 연합(聯合) 관계를 이룸. ③ 일반적으로 명사(名詞), 대명사(代名詞)를 연결시킴. ④ 구어(口語)에서 주로 쓰임.
- 后来我才知道他们都是韩国人,我以为他们是尼泊尔人呢。 - 나는 나중에야 비로소 그들이 모두 한국인인 걸 알았어. 나는 그들이 네팔 사람인 줄 알고 있었거든.
- 不少中国人认为韩国跟中国的文化很相似,其实完全不同。 - 많은 중국인들은 한국과 중국의 문화가 매우 비슷한 것으로 생각하는데 사실 완전히 다르다.