吗韩语翻译:
어조사-마[조] 구절 끝에 쓰여 의문의 어기(語氣)를 표시함.
① 긍정의 형식과 부정의 형식으로 모두 쓰임.
- 你是韩国人吗? - 당신은 한국인입니까?
- 你吃饭了吗? - 너 밥 먹었니?
- 你去过中国吗? - 너는 중국에 가 봤느냐?
- 你有时间吗? - 너는 시간이 있니?
- 韩国人不吃香菜吗? - 한국인은 시앙차이를 먹지 않나요?
- 你不回家吗? - 너는 집에 안 가니?
- 你们星期六不上班吗? - 당신들은 토요일에 출근하지 않습니까?
- 你今天不工作吗? - 너는 오늘 일하지 않니?
② 반문(反問)할 때 쓰여 질문, 질책, 불만스러움 등의 어기를 지님.
[부연설명] ‘不是’ 또는 부사(副詞) ‘难道’와 호응할 때는 어기(語氣)가 더욱 강렬해짐.
- 你难道不认识我吗? - 네가 설마 나를 몰라보느냐?
- 这不是在骗人吗? - 이건 지금 사람을 속이고 있는 게 아닌가?
- 发生了这么严重的问题,你还能说没有责任吗? - 이렇게 심각한 문제가 발생하였는데도 너는 아직 책임이 없다고 말할 수 있느냐?
- 你敢对我大骂,像话吗? - 네가 감히 내게 심한 욕을 하다니 말이 되냐?
- 酒后开车是你应该做的吗? - 술을 먹고 운전하는 게 네가 마땅히 해야 할 일이냐?
- 你难道不知道我现在很不舒服吗? - 너는 설마 내가 지금 편하지 않다는 걸 모르고 있는 것이냐?
- 她难道不是韩晓明老师的妻子吗? - 그녀가 설마 한샤오밍 선생님의 부인이 아니겠는가?
③ 문장 중간에 쓰여 정돈(停頓)의 어기(語氣)를 표시하며, 어떤 화제에 대해 분명하게 매듭을 짓는 역할을 함.
- 钱吗,有就多花。 - 돈이야, 있으면 많이 쓰면 된다.
- 这件事吗,其实也不能怪她。 - 이런 일이야, 사실 그녀를 탓할 수 없다.
- 钱吗,能省点就省点。 - 돈이야, 아낄 수 있으면 아껴야 한다.