单词 | 出水才见两条腿泥 |
释义 | 出水才见两条腿泥的韩语拼音:chū shuǐ cái jiàn liǎng tiáo tuǐ ní出水才见两条腿泥韩语翻译:〔성어〕 1. 물에서 나와서야 비로소 양발에 진흙이 묻어 있는 것을 알다. 2. 제삼자가 되어서야 비로소 일의 시비(是非)를 판단할 수 있다. 分词翻译:出水(chū shuǐ)的韩语翻译:[동사](1)〈상업〉 할증금을 내다. (2)〈상업〉 현금 지불을 하다. (3) 출항하다. (4) 수면에 나오다. 물 속에서 나오다. (5) 홍수가 지다[나다]. (6) 방수(放水)하다. 물을 흘리어 보내다. 「出水闸; 방수 수문」 (7) 기녀(妓女)가 기적(妓籍)에서 탈적하다. →[从cóng良(2)] (8) (땅 밑에서) 물이 솟아오르다. B) [명사] 홍수. 큰 물. 才(cái)的韩语翻译:1. [명] 〔형태소〕 재능. 재주.2. [명] 〔형태소〕 재능이 있는 사람. 재주가 있는 사람. 3. [부] 막. 방금. [부연설명] ‘(시간부사)+才+동사’의 형식으로 쓰임. 4. [부] …(가 되어)서야. …에야. [부연설명] 어떤 일의 발생이 시간적으로 늦거나, 끝나는 시점이 늦었음을 표시함. 5. [부] 비로소. …해야만 비로소. [부연설명] '어떤 조건 하에서 어떻게 되다'라는 것을 표시하며, ‘只有’、‘必须’、‘都…了,才…’ 등을 써서 이 같은 뜻을 나타낼 수 있음. 6. [부] 겨우. [부연설명] 수량, 횟수가 적거나, 능력이 떨어지거나, 정도가 낮음 등을 나타냄. 7. [부] 정말. …(이)야말로. [부연설명] 언급한 것을 강조하는 역할을 하며, 구절 끝에 자주 ‘呢’가 쓰임. 8. [명] 성(姓). 见(jiàn)的韩语翻译:1. [동] (눈으로) 보다.[부연설명] ① ‘了’、 ‘过’를 붙일 수 있음. ② 명사로 된 목적어를 가질 수 있음. ③ 보통 단독으로 서술어가 되지 못함. 2. [동] 만나다. 마주치다. 닿다. [부연설명] ① ‘了’를 붙일 수 있음. ② 반드시 명사로 된 목적어를 가져야 함. 3. [동] (효과나 결과 등을) 보이다. 보다. [부연설명] 반드시 명사나 형용사로 된 목적어를 가져야 함. 4. [동] 보이다. [출처나 참고할 필요가 있는 곳을 명확히 지적한다(가리킨다)는 뜻임]. [부연설명] ① 반드시 명사로 된 목적어를 가져야 함. ② 서면어(書面語) 형식에 주로 쓰임. ③ 단독으로 서술어가 될 수 없음. ※ 주의 : 여기에서의 ‘见’은 ‘见于’와 같이 피동의 뜻을 나타내므로, ‘请见《论语》。’의 식으로 쓰면 안 됨. 5. [동] (사람이나 어떤 일을) 만나다. 6. 〔형태소〕 (어떤 사물에 대한) 의견. 관점. 7. 〔書面語〕 [조동] 동사(動詞) 앞에 써서 피동(被動)을 나타냄. 8. 〔書面語〕 [조동] 동사 앞에 써서 ‘내게 어찌 하다’는 뜻을 나타냄. 9. [조] 동사 뒤에 쓰여 보어 역할을 하며, ‘동작을 통해 무언가를 느끼게 됨’을 표시함. [부연설명] 대부분 시각, 청각, 후각 등, 감각 기관과 관계된 일부 동사 뒤에 쓰이며, 동사와 ‘见’ 사이에 ‘得’、 ‘不’ 등을 삽입하여 가능보어 형태로 쓸 수 있음. 两条腿(liǎng tiáo tuǐ)的韩语翻译:(1) 두 다리. 「两条腿的畜chù生; 【욕설】 사람 같지 않은 놈」 (2)【비유】 두 가지 방식이나 목표. [주로 중국 재래의 방식과 외국의 방식을 일컬음] (3) 준비와 실행. 준비를 하면서 준비가 된 범위에서 실행에 옮겨가는 방법. 泥(ní)的韩语翻译:1. [명] 진흙. 이토(泥土).2. 〔형태소〕 반고체 상태로 진흙 같은 것. 3. [명] 성(姓). |
随便看 |
汉韩词典包含197362条汉译韩翻译词条,基本涵盖了全部常用汉语字词的韩文翻译及用法,是韩语学习及工作的有利工具。