都韩语翻译:
모두-도[부] 1. 모두. 전부. 다.
① 주어 뒤에서만 쓰이며, 평서문에서 ‘都’가 총괄하는 대상은 반드시 ‘都’ 앞에 쓰여야 함.
[부연설명] ㉠ ‘都’가 포괄하는 대상인 주체는 반드시 둘 이상의 복수이어야 함. ㉡ ‘都’를 경성(輕聲)으로 발음하면 안 됨.=[全]
- 他们都是韩国人。 - 그들은 모두 한국인이다.
- 对不起,这都是我不好。 - 미안해, 이 모두가 내 잘못이야.
- 他的儿女都很孝顺。 - 그의 자녀들은 모두 매우 효성스럽다.
- 他为了赚钱,什么都干。 - 그는 돈을 벌기 위해서라면 무엇이든 한다.
- 有几个我的朋友都是好人。 - 나의 몇몇 친구들은 모두 좋은 사람들이다.
- 他们都不会喝酒。 - 그들은 모두 술을 마실 줄 모른다.
- 我们都考上了首尔大学。 - 우리들은 모두 서울대학교에 합격하였다.
- 我们都同意你的意见。 - 우리들 모두는 너의 의견에 동의한다.
- 她每天都睡得很晚。 - 그녀는 날마다 늦게 잔다.
- 我对日本的历史一点都不懂,并且我对日本不感兴趣。 - 나는 일본의 역사에 대해서 조금도 알지 못하며 일본에 대해 흥미도 없다.
- 我的同事们都做了双眼皮手术。 - 나의 동료들은 모두 쌍꺼풀수술을 하였다.
※ ‘전체 부정’과 ‘부분 부정’
[부연설명] ‘都+不’는 전체 부정을, ‘不+都’부분 부정을 나타냄.
- 他们都不是韩国人。 - 그들은 모두 한국인이 아니다. [전체 부정]
- 他们不都是韩国人。 - 그들이 모두 한국인인 것은 아니다. [부분 부정]
- 我们都不去西安。 - 우리들은 모두 시안에 가지 않는다. [전체 부정]
- 我们不都去西安。 - 우리들이 모두 시안에 가는 것은 아니다. [부분 부정]
② 불특정한 대상을 지시하는 의문대명사인 ‘什么’、‘谁’、‘哪(儿)’、‘哪里’、‘怎么’ 등이 쓰일 때는 구절 중에 ‘都’나 ‘也’를 써서 호응하게 하는데, 이때 ‘都’를 반드시 써야 함. [의문대명사가 불특정한 대상을 가리키는 용법으로 쓰일 때는 단수(單數)가 아니고 복수(複數)임을 나타내기 때문임].
- 她什么都做不了。 - 그녀는 무엇이든 하지 못한다.
- 谁都知道这是废话。 - 이것이 쓸데없는 소리인 줄을 누구나 다 안다.
- 我刚来到首尔,哪儿都不认识。 - 나는 서울에 막 도착하여서 어디든 다 낯설다.
③ 구절 가운데 ‘各’、‘每’、‘一切’、‘所有’、‘这些’、‘那些’、‘全部’、‘到处’、‘随时’、‘任何’ 등의 단어가 있을 때, 일반적으로 서술어에 ‘都’를 써서 호응하게 됨.
- 每次都要排队。 - 매번 줄을 서야 한다.
- 你随时来都可以。 - 너는 언제든지 와도 돼.
- 胡同里到处都是垃圾。 - 골목 안 곳곳이 모두 쓰레기들이다.
2. 심지어. …조차(도).
[부연설명] 자주 ‘连’、‘甚至’와 함께 쓰임.
- 你连这条消息都不知道呵。 - 넌 이 소식도 모르냐.
- 我一点都看不出来。 - 나는 조금도 분간할 수 없다.
- 甚至都要寻死。 - 심지어 죽으려고 하다.
- 这个孩子走都走不稳,还想跑! - 이 아이는 걷는 것도 안정되지 못했는데 뛰려고 하네.
3. 이미. 벌써.
[부연설명] ‘都’는 가볍게 읽으며, 구절 끝에 ‘了’를 씀.
- 都什么时候了,还去相亲呢。 - 시대가 이미 어떤 시대인데, 아직도 선을 보러 가!
- 都7点了,我要下班啦。 - 벌써 7시네. 나는 퇴근해야겠다.
- 飞机都快要起飞了。 - 비행기가 벌써 이륙하려고 한다.
- 都春天了,这菜怎么还这么贵! - 벌써 봄이 되었는데, 이 채소는 어째서 아직도 이렇게 비싼가!