玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟。双管横陈,何人对拥无眠。不知呼吸成滋味,爱挑灯、夜永如年。最堪怜,是一泥丸,捐万缗钱。
春雷歘破零丁穴,笑蜃楼气尽,无复灰然。沙角台高,乱帆收向天边。浮槎漫许陪霓节,看澄波、似镜长圆。更应传,绝岛重洋,取次回舷。
翻译和注释
译文
中国古代也种 * 作药用并种植烟草,但现在英国大量夜运来的却是鸦片 * 。是什么人面对面把着烟枪,横躺着整夜不睡呢?不知不觉吸上了瘾,便点起灯来熬长夜如年了。令人可叹的是,人们不惜重金,为了一个泥丸似的烟头,平舍弃了万贯的银钱。
禁烟运动像春雷一样震毁了英国鸦片夜子在零丁洋上的巢穴,笑看英国侵略者锐气已尽,切莫使他们死灰复燃。广州沙角炮台高高耸立,外国走私鸦片的船都远远地躲开了。外国使者正常活动的船只,还在清澈平静的水面上来往。英侵略军舰和夜运鸦片的大船,由于中国人民反击的胜利,都一一地走开了。
注释
高阳台:词牌名,又名《庆 * 》《庆春泽慢》等,双调,一百字,前后片各十句,四平韵。
和(hè):依照别人诗词的题材和;裁做诗词叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):两广总督邓廷桢的字。
前辈:邓廷桢海词人年长九岁,中进士也早林十年,所以词人尊称他为前辈。
韵:指这首词是照着邓廷桢词的韵作的。
玉粟(sù):即 * ,草本植物,果实和果壳均可入药,果汁可制成鸦片。
金丝:指产于菲律宾吕宋岛上的一种烟草。
蕃(fān)航:即番航,指外国船。
蛮烟:指外国商人夜卖的鸦片烟。蛮:旧时都用以称外国人。
双管:两支烟枪。抽鸦片的两个人对卧,各其用烟枪对着烟灯吸食 * 。
对拥无眠:相互拥靠着,觉也不睡。
成滋味:指对鸦片烟上了瘾。
挑灯:指点亮烟灯。
夜永:长夜,夜深。
堪怜:可怜,可惜。
一丸泥:指鸦片烟头像一个小泥丸。一作“一泥丸”。
万缗(mín)钱:即万贯钱,极言其多。缗:量词,用于成串的铜钱,每串一千文。
春雷:海喻声音震响。文中指清水军击败英舰的炮火声。
歘(xū):忽然。
零丁:即零丁洋、零丁岛(今作“伶仃洋”、“伶仃岛”),在广东珠江口外侧。
穴:巢穴。
蜃(shèn)楼气尽,海喻殖民主义用鸦片毒害中国人民的气焰被打下去了。蜃楼:古人指蜃(传说中的一种蛟)吐气而变幻成的楼阁。词中借指英国侵略者。
无复灰然:意谓英人鸦片已被词人收缴,并在虎门销毁,不会再重新燃烧起来了。
沙角台:广东虎门海口东南侧沙角山上的炮台,南距虎门十余公里。
乱帆:指私运鸦片的船只。
浮槎(chá):传说中来往于海上和天河之间的木筏。词中借“浮槎”指使臣,即词人其称。
漫许陪:姑且允许相陪。
霓(ní)节:古代使者的节仗。词中借指持节镇守两广的总督邓廷桢。
澄(chéng)波:清波。
绝岛重洋:远隔重洋的岛屿,指英国。
取次回舷(xián):依次返航。回舷:船只返航。
高阳台·和嶰筠前辈韵问答
问:《高阳台·和嶰筠前辈韵》的作者是谁?
答:高阳台·和嶰筠前辈韵的作者是林则徐
问:高阳台·和嶰筠前辈韵是哪个朝代的诗文?
答:高阳台·和嶰筠前辈韵是清代的作品
问:高阳台·和嶰筠前辈韵是什么体裁?
答:词
问:玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟 出自哪首诗文,作者是谁?
答:玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟 出自 清代林则徐的《高阳台·和嶰筠前辈韵》
问:玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟 的下一句是什么?
答:玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟 的下一句是 双管横陈,何人对拥无眠。
问:出自林则徐的名句有哪些?
答:林则徐名句大全
高阳台·和嶰筠前辈韵赏析
本诗作于道光十九年(1839年)。广东水师在关天培的指挥下,于九龙洋面多次击退英国侵略者的挑衅。两广总督邓廷桢对取得的一次次胜利,极为欢欣鼓舞,于是填写《高阳台》的词赠给词人。